Застава

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Застава » Поэзия » Джозеф Редьярд Киплинг


Джозеф Редьярд Киплинг

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Джозеф Редьярд Киплинг, Joseph Rudyuard Kipling (родился 30 декабря 1865 года в Бомбее, Индия/умер 18 января 1936 года в собственной усадьбе Беруош, Восточный Сассекс, Англия) - английский писатель и поэт. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1907 года.

К этому добавить нечего - стихи и книги говорят сами за себя.

Гомер все на свете легенды знал...
(Перевод А. Щербакова)

Гомер все на свете легенды знал,
   И всё подходящее из старья
Он, не церемонясь, перенимал,
   Но с блеском, - и так же делаю я.

А девки с базара да люд простой
   И все знатоки из морской братвы
Смекали: новинки-то с бородой, -
   Но  слушали тихо - так же, как вы.

Гомер был уверен: не попрекнут
   За это при встрече возле корчмы,
А разве что дружески подмигнут,
   И  он подмигнёт - ну так же, как мы.

Песнь пиктов
(Перевод И. Оказова)

Рим не хочет взглянуть,
Роняя тяжесть копыт
На голову нам и на грудь, -
Наш крик для него молчит.
Часовые идут - раз, два, -
А мы из-за медных плечей
Жужжим, как отбить нам Вал
С языками против мечей.

   Мы очень малы, видит бог,
   Малы для добра и зла,
   Но дайте нам только срок -
   Мы сточим державу дотла.
   Мы - червь, что гложет ваш ствол,
   Мы - гниль, что корни гноит,
   Мы - шип, что в стопу вошёл,
   Мы - яд, что в крови горит.

Душит омела дуб,
Моль дырявит тряпьё,
Трёт путы крысиный зуб -
Каждому дело своё.
Мы мелкая тварь берлог,
Нам тоже работать не лень -
   Что точится под шумок,
   То вскроется в должный день.

Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной -
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
Но когда вас задушит стыд,
Мы спляшем на ваших гробах,

   Мы очень малы, видит бог,
   Малы для добра и зла,
   Но дайте нам только срок -
   Мы сточим державу дотла.
   Мы - червь, что гложет ваш ствол,
   Мы - гниль, что корень гноит,
   Мы - шип, что в стопу вошел,
   Мы - яд, что в крови горит!

Серые глаза - рассвет...
(Перевод К. Симонова)

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Бремя белых
(Перевод В. Топорова)

Твой жребий - Бремя Белых!
   Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
   Тёмным сынам земли;

На каторжную  работу -
   Нету её лютей,-
Править тупой толпою
   То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
   Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
   И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
   Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
   Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
   Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
   Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
   Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
   Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
   Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
   И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
   Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
   И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
   Награда же из Наград -
Презренье родной державы
   И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
   Светоч зажжёшь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
   Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
   Его уронить не смей!
Не смей болтовнёй о свободе
   Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
   Ведь туземный народ
По сделанному тобою
   Богов твоих познает.

Твой жребий - Бремя Белых!
   Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы, -
   Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
   В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
   Предстать на суд мужчин!

За цыганской звездой
(Перевод Г. Кружкова)

Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Мотылек - на вьюнок луговой,
А цыган идёт, куда воля ведёт,
За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет -
И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) -
Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей - в расщелину скал,
Жеребец - на простор степей.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По закону крови своей.

Дикий вепрь - в глушь торфяных болот,
Цапля серая - в камыши.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! - за цыганской звездой кочевой -
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать -
Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти -
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждёт на краю земли,
И земля - вся у наших ног!

+1

2

Что и говорить - замечательный поэт.

0

3

AVA написал(а):

Что и говорить - замечательный поэт.

Ага. :glasses:

0


Вы здесь » Застава » Поэзия » Джозеф Редьярд Киплинг


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно